"Set Me Free"自由だー!
Set me free・・・自由になる。
Durning in the buthroom, please you set me free.
歌詞例:
①Adele - Send My Love (To Your New Lover)より
I've forgiven it all, you set me free, oh
全部許してあげるから、私を自由にしてよね。
②Clean bandit feat. Louisa Johnson - Tearsより
And the truth will always haunt me
Even though it set me free
本音を言えばいつも脳裏に現れてしまう。
またそれが私を自由にしてくれるのだけれどね。
③Charlie Puth - One Call Awayより
Come along with me and don't be scared
I just wanna set you free
僕についてきて、恐がらなくてもいいんだよ。
僕はただ、君を自由にしたいんだ。
UJコメント:
これは私もいまだに違和感があるのですけれども、
もうさすがにいろんなアーティストが使っているので慣れました。
Get me freeでもTake me freeでもBecome me freeでもなく、
自由になる時は"Set"なんですね。
"Set"って型にはめるみたいなイメージがあってなんとなく逆に自由を奪うような感じがするのは私だけでしょうか・・・
英文学に詳しい人ならここで華麗な説明をするのでしょうけど、
UJはそんなタイプじゃないので、単純に丸暗記してください、汗
ただ、暗記するにも、口語じゃまず、"Set me free"なんて言う機会ないですけどね・・・
"call my own" あなたは僕のパートナーだよね?
~Call My Own・・・自分のものだと言える~
I want to someone who call my own
歌詞例:
①Ed Sheeran - Nancy Mulliganより
I was twenty-four years old
when I met the woman I would call my own
僕は24歳だった。
いずれ僕のものになる女性と出会ったのは。
②Logic - 1-800-273-8255 ft. Alessia Cara & Khalidより
I never had a place to call my own
I never had a home
自分の居場所だと言えるところなんてなかった。
心やすらぐ場所もなかった。
③Marshmello ft. Khalid - Silence より
And I never had someone to call my own, oh nah
自分のものだと言える人なんて今まで誰もいなかったんだ。
UJコメント:
十中八九、"私自身に電話をかけてくれる~人(場所)"と訳してしまいそうなこのフレーズ。
私もよくひっかかってました。
和訳していると、"なんでこのタイミングで電話??"って思っちゃうことも多く、
だいぶんひっかけフレーズですよね。
場所だと自分の居場所、人だと自分のパートナーということですね。
my~より独占欲がありそうな言い方ですよね。
"Blow your mind"心に風を吹かせるのは誰?
Blow Your Mind・・・あなたの心を攫ってしまう。気付かせる。
I go to the party with this dress to blow your mind
歌詞例:
①Dua Lipa - Blow Your Mind(Mwah)より
And tonight I'm alive, ain't a dollar sign
Guaranteed, I can blow your mind, mwah
今夜私は生きているわ。お金なんて要らない。
保証するよ。あなたを魅了してみせるわ。
②G.R.L - Ugly Heartより
And I wonder does it blow your mind that I'm leaving you far behind
私があなたから遠く離れるって言ったらあなたの心はざわめいたりする?
③Bang Bang - Jessie J, Ariana Grande, Nicki Minajより
See anybody could be bad to you
You need a good girl to blow your mind, yeah
どんな子だってあなたのためにイケナイ子になれるけど
あなたに必要なのは心を攫ってくれる最高の子でしょ。
UJコメント:
直訳すると"心に風を吹かせる"となり、日本語の雰囲気的に少し物悲しい感じがするのですが
意味としてはぜんぜん違って、"心ときめく、気付きを得る"といった感じでしょうか。
(日本語としてマッチする言葉がイメージできなかったため歌詞例もいろんな言い回しになっていますが・・・)
ちなみに心に吹く風は、神様が起こしているとか。
キリスト教っぽい!
"Rather Be" -ここよりいい場所なんてないよ-
Would rather be・・・~のほうがかなりいい。~が適してると思う。
I'd rather be a sleeper than worker
歌詞例:
①When I am with you, there's no place I'd rather be / Clean Bandit - Rather Be ft. Jess Glynne
君と一緒にいれば、ここよりいい場所なんて無いんだよ。
②But really I would rather be at home all by myself / Alessia Cara - Here
でもホント、1人で家にいたほうがかなりよかったって思ってる。
③There's no place I'd rather be in this world / Bruno Mars - Versace On The Floor
この世界にはここよりも良い場所なんてどこにもないよ。
UJコメント:
Clean Banditさんの名曲からこの単語"Rather Be"を知った方も多いはず。
ただしゃべりで使うとなかなか難しいくて使うタイミングが無いんですよねー。
私の場合は歌詞例をまるまる覚えて使っていますね。
・There's no place I'd rather be
ここよりいい場所なんてないよ。
外人の方にこの場所どう思う?って聞かれたときにはかなりこの台詞使っています。
決まり文句ですね。
"Almost"はほとんど・・・なんだけど
Almost~・・・ほとんど一緒~、~だと言っても過言じゃない。でもちがう。
I almost pass the exam
歌詞例:
①I almost said what's on my mind / Brett Young - In Case You Didn't Know
自分の気持ちを口に出すところまできていたんだ。(でも言っていない)
②We were almost legends, you and me
We were almost perfect / Noah Cyrus - Almost Famous
私達は伝説のようなものなの。あなたと私で。
私達は完璧だったわ。
③So when I think of the time that I almost loved you / Beyoncé - Best Thing I Never Had
だからあなたにもう少しで恋をする頃のことを考えるときがあるけど・・・
UJコメント:
だいたい学校とかではAlmostって"ほとんど~"という習い方をしますが、
洋楽歌詞を訳していると、~だと遜色ない、~といっても過言"でもちがう"って感じで使われることが多い気がします。。
特にこの"でもちがう"のところに重きを置いている言い回しが多い感じですよね。
このオシい感・・・
"Used to~"かつて・・君は・・・
Used to~・・・以前~だった。かつて~
I used to low scorer for TOEIC Test
歌詞例:
①Gwen Stefani - Used To Love Youより
I used to love you
以前はあなたを愛してた。
②Katy Perry - The One That Got Awayより
Used to steal your parents' liquor and climb to the roof
君の親の酒をパクって屋根の上までいってたっけ。
③ Adele - When We Were Youngより
Hoping you're someone I used to know
昔私の知っていたあなたのままでいてほしい。
UJコメント:
私は最近まで過去形とこの"Used to"の使い分けがぜんぜんわからなくて、
このused toを話でも、メールを書くのでも使うことはありませんでした。
ただ、自分は過去○○だったと強調したい場合には、非常に使えるので
今では結構多用しています。
曲では・・・歌詞例にあるみたいに過去のいい思い出を語るときによく出てきますね・・・切ない。
"Talk to myself"は独り言?いやいや、真剣に考えてるんだって。
Talk to Myself・・・①自分自身に問いかける。②独り言を言う。
I'm talking to myself about today's dinner.
歌詞例:
①Linkin Park - Talking To Myselfより
But I know, yeah I know, yeah I know I'm just talking to myself
でもわかってる。わかってるさ。ただ自分に言い聞かせているだけだって。
②Robin Schulz, David Guetta & Cheat Codes - Shed a Lightより
Are you even listening? Am I talking to myself again?
君も聞いているのか?また自分に問いかけているのか?
③Melanie Martinez - Tag You're Itより
Can anybody hear me? Am I talking to myself?
みんな聞こえる?私1人でしゃべっているの?
UJコメント:
読んで字のごとくなんですが、ただ話すにしてもいろんなシチュエーションがあります。
問いかけるのか?自分に確認しているのか?
独り言になっているのか?
そのあたりは前後の文で訳し方が変わるので、意外と妄想力が試されるフレーズかもしれません。
ただ、声に出して自分に話しかけているなんていうおかしなシチュエーションはないでしょうけど。