"Dangerously"危険なことしたいの?
Dangerously・・・危険なくらい、はまってしまうくらい[副]
I commute dangerously everyday
歌詞例:
①Charlie Puth - Dangerouslyより
I loved you dangerously
君を危険なほど愛していたよ。
②DNCE - Cake By The Oceanより
But you're moving so carefully
Let's start living dangerously
でも君は慎重に踊っているよ。
危険なまでに生きていこうじゃないか。
③James Morrison - Under The Influenceより
I was driving too close to the edge and living dangerously
I felt strange a warm sensation rising up inside of me
危ないくらい飲みまくってたし、危険なほどに生きていたんだ。
不思議なんだ。温かい感覚が僕の心を押し上げていく。
UJコメント:
アイ ラビュ、アイ ラビュ、アイ ラビュ、デンジャラスリ~!!!!!
と私はよく歌ってますご存知Charlie PuthさんのDangerously。
何が危険なのかはよくわかりませんが、洋楽では重度の動作を表すときに使われますね。
I love dangerously・・・危険なほどに愛する。
I live dangerously・・・危険に生きる。
I move dangerously・・・危険なほどに踊る。
危険というよりかは危ない人という感じでしょうか・・・
"Build up" 立ち上がれ!俺の筋肉!
Build up・・・築く、立ち上がる
It's not good building up only muscle for successes.
歌詞例:
①Imagine Dragons - Believerより
Pain!
You break me down, you build me up, believer, believer
痛みこそが
君を叩きのめし、這い上がらせてたんだ。信じるものにさせたのさ。
②Jojo - Musicより
I used to hear the voices through the thin walls
Tension building up and I'd feel so small
昔のことだけど、薄い壁の向こうから声を聞いたの。
一気に緊張してしまって、気持ちは小さくなってしまったわ。
③Yellow Claw - Love & War feat. Yade Laurenより
We build it up, build it up to break it down
And then we're lost until we're found
私達で築きあげてきたのは壊れて崩れ落とすためだったの?
何か見つかるまでは失っていくのね。
UJコメント:
Build Upというとマッチョになるという意味だと思っていた私なのですが、
マッチョに限らず、何かを築きあげていく場合に使う句動詞。
どうしてもマッチョを思ってしまうイメージ効果、恐ろしい・・・
"weight is off" 肩の荷が降りるってどこ由来の言葉?
Weight fall off /Weight is off ・・・重荷を降ろす
After finish training, the weight will be off my shoulder.
歌詞例:
①Paramore - Still Into Youより
You felt the weight of the world fall off your shoulder
あなたは世界中の重荷を降ろした気分だったのかしら。
②Meghan Trainor - better feat Yo Gottiより
Finally, I can breathe again
The weight is off my shoulders
最終的にもう一度息を吹き返すことができたけどね。
肩から重荷が外れたわ。
③Gryffin & Illenium ft. Daya - Feel Goodより
Taking the weights off
To help with the pressure
重荷を降ろすの。
プレッシャーから逃れるためにね。
UJコメント:
重荷を降ろすという表現は英語でもあって、そのまま直接Weight is offとかWeight fall offみたいに使われています。
ラブソングでもよくあるのが、”あなたと別れてやっと肩の荷が降りたわ。"
的な言い回し。ちょっと切なくなってしまいますけどね・・・
反対に重荷を背負うというのはweight is on/Weight lift onという感じです。
背負うのも降ろすのも、どちらも肩(shoulder)と組み合わされることが多いですね。
もはや"肩の荷が降りた"なんて言葉は、英語から来ているのかと勘ぐるほど、洋楽では使われています。
"Instead"あなたの代わりはいないの。
Instead・・・~の代わりに、~ではなく
No need be compassion, need dollers instead.
歌詞例:
①Shawn Mendes - Treat You Betterより
And all on your wasted crying
When you should be with me instead
そんな無駄に涙を流さないでくれよ。
代わりに僕と一緒にいるべきなんだよ。
②Adele - Some One Like Youより
"Sometimes it lasts in love
but sometimes it hurts instead"
"時に愛は続くけれど、
代わりに痛みを伴う時もある"
③Anne-Marie - Heavyより
We used to be strong, now it's like we don't care
Instead we're calling out for help
私達はかつては強かったの。今は、心配にならないみたい。
代わりに助けを呼んでいるわ。
UJコメント:
"じゃなくて~"的な扱いがこのinsteadという言葉。
調べてみると、
1.) insteadという副詞で扱う言葉
2.) instead of ○○(名詞)という言葉があったので今回は1.)のほうです。
高校や某英会話スクールでは99% "instead + 変わりになる内容"という組み合わせで"代わりに~なんだ。"
という文を作りましょうと習うのですが、曲の中では"文+instead"という組み合わせが結構あります。①とか②とか。
確かに副詞だし、文末に付けてもいいし、こっちのほうが口語としては非常に楽ですよね。
しゃべった後に、"代わりとしてね。"と付け加える感じで簡単にinstead使ってしゃべれるので話すときは私もこれ、多用しています。
曲ではこの方が、韻がそろうとか歌いやすいとかあってこうしているのかと思っていたのですが
最後にinstead使って喋っている外人の方もいたので多分大丈夫なんだと思います!
"Hold back"行くも引き返すもどちらも人生。
Hold back・・・引き止める、引き戻す、引き返す。
I'm here with you, so you don't have to hold back
歌詞例:
①Adele - Some One Like Youより
Old friend, why are you so shy?
Ain't like you to hold back or hide from the light
古き友よ、どうしてそんなに恥ずかしがるの?
あなたらしくないよ。引き返したり光から隠れるなんて。
②Walk the Moon - Shut Up and Danceより
I said, "You're holding back,"
She said, "Shut up and dance with me!"
僕が、"引き返すべきだよ"って言ったら、
"黙って私と踊りなさい"だってさ。
③Shawn Mendes - There's Nothing Holdin' Me Backより
Manipulate my decisions
Baby, there's nothing holding me back
僕の決意だって操るんだ。
ベイベー、僕を引き止めるものは何もないのさ。
UJコメント:
和訳するときによく使われる言葉かつ、多様性があり、意味がたくさんある言葉の一つに
"Hold"があります。
"世界はラブソングでできている"チャンネルから見るようにラブソング専の私としては、
(すみません、嘘です。ラブソングだけじゃなくていろいろ和訳します。)
Holdは"抱く。抱きしめる。"の一択にしてほしいところなのですが、
なかなかそう簡単には抱きしめさせてくれません。(?)
まぁ観念してHold+○○の句動詞は毎回辞書を引いているのですけれどね・・・
さて、Hold backは引き戻す、引き返すなどの意味を持つ言葉で、
ちょっとネガティブな意味合いになります。
Holdってイメージとして"固定"という感じを私は持っているのですが、
Hold backは引き戻す、引き返すとなり、あまりイメージに合わないんですよね。
そういう場合は、ロボットのように馴染むまで覚えるしかないですよね。
"Nothing on you" 負けるわけないだろ?!
Nothing on you/me・・・君以外にいない、僕より上はいない
Evrybody likes hamberger but they got nothing on you
歌詞例:
①Galantis - Rich Boyより
No, you don't gotta spend nothing on me
All I want is sweet, sweet love, sweet, sweet love (hey!)
ダメよ。あなたは私以外の誰にも費やしちゃダメなの。
私が欲しいのはスィート・スィートラブなの。
②Charlie Puth - One Call Awayより
Superman got nothing on me
I'm only one, I'm only one call away
スーパーマンだって超えられないよ。
僕だけさ。1回電話をかければ飛んでくるのは。
③B.o.B. ft. Bruno Mars - Nothin' On Youより
I could be chasin but my time would be wasted
They got nothin on you, baby
女の子を追いかけることはできたけど、時間の無駄だよな。
だって、あいつらは君に勝るものなんてないんだ。
UJコメント:
nothingはよく使う言葉ですが、だいたい単体で使うだけなんですよね。
・It's nothing・・・何もないよ。
・nothing I took・・・何も持ってきてないよ。
とかこんな感じで。
そんなnothingですが、変わり種だけれども意外と歌詞で使われているのがnothing on 誰々~。
誰々以外にはない、誰々が一番と逆説的に言っているんですね。
nothing・・・何もない。 on you・・・あなたの上には。
という感じで考えればいいと思います。(結構簡単?)
"The Way You Are"あなたらしくいられる人は誰?
The way you are・・・あなたらしく、あなたのままで。
Please let me show the way you are.
歌詞例:
①Alessia Cara - Scars to your beautifulより
But there's a hope that's waiting for you in the dark
You should know you're beautiful just the way you are
でもね、暗闇の中にいてもあなたには希望が待っているから。
あなたのままでいることが美しいことなの。
②Martina McBride - This One's For the Girlsより
You're beautiful the way you are
This one's for the girls
そのままのあなたが美しいの。
この言葉を女の子たちに贈るわ。
③Bruno Mars - Just The Way You Areより
When I see your face there's not a thing that I would change
'Cause you're amazing, just the way you are
君の顔を見ても、変えてほしいところなんて何もないよ。
君のままでいることが、とても素敵なんだから。
UJコメント:
Bruno Marsさんの超有名曲、Just The Way You Areというタイトル、歌詞を耳にしたとき
一度は思ったのではないでしょうか?
"なんだ?The way you areって?”とね。
私はずっと、"あなたへの道のり"転じて"あなたみたいになる方法"とずーーーと思っていました。
実際はこのwayは"~ぽい、~らしく"という意味で、そこにbe動詞を含めた"you are"を追加することで
"あなたらしくする""あなたのままで"という意味になるんだそうです。
(たまには真面目に解説してみる、笑)
なかなか会話で入れるのは難しいですが
こういう素朴な言い回しは好きなので、どこかのタイミングでナチュラルにしゃべれるようにしたいものです。
ありの~ままの~♪