英和辞典 -UJ式-

洋楽の歌詞の中の表現を自分の復習用に辞書にしてみました。UJオリジナルなので参考にする際は自己判断でお願いします。

"Kill Me"くらいじゃ死にはしない?!

Kill Me・・・私を苦しめる。

 

f:id:sekalovesong:20170926135057j:plain

I've feeling whose one animation kills me every Sunday night.

 

歌詞例:
Louis Tomlinson - Back to You ft. Bebe Rexha, Digital Farm Animalsより

Whoa, you stress me out, you kill me
You drag me down, you fuck me up
あなたにはストレスを感じるし苦しめられてる。
落ち込まされてメチャクチャよ。

 

John Legend - Love Me Nowより

I know it'll kill me when it's over
I don't wanna think about it, I want you to love me now
でもわかっている。別れてしまったらそれが僕を苦しめる。
考えたくはないよ。君が愛してくれることを今は望んでいるんだ。


Britney Spears - Strongerより

My lonliness ain't killing me no more
I'm stronger
孤独なんかにこれ以上苦しめられないわ。
私は強くなったの。

 

UJコメント:
Killは殺すという意味ですが、曲中ではほとんど殺すという意味で使うことはなく
大体がKill+人で、"~を苦しめる"となります。
だいたいkill meかkill youくらいしか使われてないですけどね。

ただ苦しめられる内容としては、割と重度なものが多くて、
"大丈夫。それくらいじゃ死なないから。"とツッコまれるようなものには使えないでしょうね。
まぁ、感覚論で言えば人それぞれですが・・・

 

ちなみにかの有名な"Kill Bill"という映画のタイトルに関していえば、

"Bill殺す!"になります。英語って難しい・・・

 

 

www.youtube.com

twitter.com