英和辞典 -UJ式-

洋楽の歌詞の中の表現を自分の復習用に辞書にしてみました。UJオリジナルなので参考にする際は自己判断でお願いします。

"weight is off" 肩の荷が降りるってどこ由来の言葉?

Weight fall off /Weight is off ・・・重荷を降ろす 

f:id:sekalovesong:20171012135612j:plain
After finish training, the weight will be off my shoulder.

 
歌詞例:
Paramore - Still Into Youより
You felt the weight of the world fall off your shoulder
あなたは世界中の重荷を降ろした気分だったのかしら。


②Meghan Trainor - better feat Yo Gottiより
Finally, I can breathe again
The weight is off my shoulders
最終的にもう一度息を吹き返すことができたけどね。
肩から重荷が外れたわ。


③Gryffin & Illenium ft. Daya - Feel Goodより
Taking the weights off
To help with the pressure
重荷を降ろすの。
プレッシャーから逃れるためにね。


UJコメント:
重荷を降ろすという表現は英語でもあって、そのまま直接Weight is offとかWeight fall offみたいに使われています。
ラブソングでもよくあるのが、”あなたと別れてやっと肩の荷が降りたわ。"
的な言い回し。ちょっと切なくなってしまいますけどね・・・

反対に重荷を背負うというのはweight is on/Weight lift onという感じです。
背負うのも降ろすのも、どちらも肩(shoulder)と組み合わされることが多いですね。
もはや"肩の荷が降りた"なんて言葉は、英語から来ているのかと勘ぐるほど、洋楽では使われています。

 

 

www.youtube.com

twitter.com