"Human nature"人間じゃけんの。
Human nature・・・人間性、性分
In the night, To go to ber and Drinking too much.
It's human nature.
歌詞例:
①Andy Grammer - Fresh Eyesより
It's human nature to miss what's under your nose
'Til you, 'til you remind a fool
鼻の下にあるそれにキスしたくなるのは、恋しい性分からなんだよな。
君が"バカね"って思い出させるよ。
②Zara Larsson - I Would Likeより
(Oh) I can't help myself, it's human nature, human nature
Who's to say what's meant to be?
もう立ち直れないよ。そんな性分なんだね。
運命だなんて誰が言ってくるのかしら?
③Michael Jackson - Human Natureより
If they say -
Why, Why, tell 'em that is Human Nature
もしみんながなぜ?なぜなの?って聞くのなら、
みんなに言うんだ。それが人間性なんだって。
UJコメント:
マイケルジャクソンさんのHuman Natureでこの単語を知っている方も結構いるかもしれません。
性格(Character、Personality)といったものよりももう少し、人間の本質的なところをついているのかもしれません。
私の解釈ですが、性格と取ると個人によって様々になりますが、
Human Natureになると、"なんとなくそんな総意がある。""人間だもん。"
みたいな感じで"人ってこんな感じだからしょうがない。"という意を含んだ言い方をする傾向がある気がします。
なんでもHunman Natureのせいだと言うと怒られそうですけどね。
"Next to"隣にいてくれるだけで
next to・・・~の隣にいる、ある。
I wanna next to you
歌詞例:
①Lauv - I Like Me Betterより
Waking up in this bed next to you
swear the room
君の隣でベットから目を覚ます。
それはこの部屋なんだよ。
②Martin Garrix & Troye Sivan - There For Youより
Last year took a toll on me
But I made it with you next to me
昨年はひどく傷ついたさ。
でも僕のそばに君がいるから成し遂げられたんだ。
③Churlie Puth - Next To Youより
Yeah, no matter what I do
I wanna be next to you
何があっても大丈夫。
君の隣にいたいんだ。
UJコメント:
中学1年生のときに習った位置を表す言い方シリーズ(onとかinとかunderとか)には何故か入ってこず
あまり一般的な言い方じゃないのかと思うと、いろんな歌詞に使われているのがこのnext to。
ほんとにラブソングになると、すぐnext to youって歌っています。
(男性→女性に充てた歌のほうが多いかな?)
ちなみに、近くに、隣にを表す他の単語と比べ距離感どうなの?と、
私の英語の先生に尋ねたところ、
near > next to > closeで近くなってくるとか。(besideはどんな距離でも隣にあったら使える。)
確かにclose to you だとキスくらいしてしまいそうな内容の曲が多いですけど、
next to youだと隣にいて支えるという雰囲気の曲が多い気がします。
こういう使い分けのニュアンスって大切ですね~。
"I'm Stuck"もうどうにもこうにも・・・
I'm Stuck・・・動けない。どうしようもない。
I'm stuck for the baddest score
歌詞例:
①Bebe Rexha - (Not)The Oneより
I drank a little too much again
Now I'm stuck in your bed again
ちょっと飲みすぎちゃったみたい。
またあなたのベッドの中にいるなんて。
②Noah Cyrus - I'm Stuckより
I was a careless Casanova
But you made my heart go weak and I'm stuck, I'm stuck
えぇ、私が迂闊だったのよ。この女たらし。
でも私の心をぐらつかせてくるんだもの。どうしよう。困ったよ。
③Stacie Orrico - Stuckより
I can't stop thinkin' of you
It's true, I'm stuck on you
あなたのこと考えずにはいられないの。
ホントよ。あなたに夢中で動けないの。
UJコメント:
③のStacie OrricoさんのStuckは私が中学生だか高校生ぐらいに大流行して
メチャメチャ聴いていました。意味もわからずに。
サビラストの"I'm stuck on you"ってところがすごくシビれるんですよね。
歌詞の意味を理解した今ならもっとシビれてしまいそうな気がしますけどね。
さて、歌詞例ではなんとなく、"まいっちゃったなぁ~。どうにもなんないや、てへ!"
みたいなお軽い例ばかりになってしまいましたが、実際に使う場合は良くも悪くもどちらでも使えます。
渋滞して動かないとか、仕事が全くはかどらないとか基本動かなくなることに対して
いいイメージはないですけどね。
"Kill Me"くらいじゃ死にはしない?!
Kill Me・・・私を苦しめる。
I've feeling whose one animation kills me every Sunday night.
歌詞例:
①Louis Tomlinson - Back to You ft. Bebe Rexha, Digital Farm Animalsより
Whoa, you stress me out, you kill me
You drag me down, you fuck me up
あなたにはストレスを感じるし苦しめられてる。
落ち込まされてメチャクチャよ。
②John Legend - Love Me Nowより
I know it'll kill me when it's over
I don't wanna think about it, I want you to love me now
でもわかっている。別れてしまったらそれが僕を苦しめる。
考えたくはないよ。君が愛してくれることを今は望んでいるんだ。
③ Britney Spears - Strongerより
My lonliness ain't killing me no more
I'm stronger
孤独なんかにこれ以上苦しめられないわ。
私は強くなったの。
UJコメント:
Killは殺すという意味ですが、曲中ではほとんど殺すという意味で使うことはなく
大体がKill+人で、"~を苦しめる"となります。
だいたいkill meかkill youくらいしか使われてないですけどね。
ただ苦しめられる内容としては、割と重度なものが多くて、
"大丈夫。それくらいじゃ死なないから。"とツッコまれるようなものには使えないでしょうね。
まぁ、感覚論で言えば人それぞれですが・・・
ちなみにかの有名な"Kill Bill"という映画のタイトルに関していえば、
"Bill殺す!"になります。英語って難しい・・・
"What if~"女性に言われたい(?)質問の形
What if・・・~だとしたらどうする?
What if I told you love you?
歌詞例:
①Gwen Stefani - What You Waiting Forより
What if they say that you're a climber?
Naturally I'm worried if I do it alone
みんなが、"あんた上り詰めようとしてるの?"なんて言ってきたら?
"当然不安だよ。一人でやろうだなんて。"て言うかな。
②Keith Urban - The Fighter ft. Carrie Underwoodより
What if I fall?/I won't let you fall
私が落ち込んだら?/落ち込ませたりしないさ。
What if I cry?/I'll never make you cry
もし涙することがあったら?/決して泣かせたりしない。
③ Kane Brown - What Ifs ft. Lauren Alainaより
What if I was made for you and you were made for me?
What if this is it, what if it's meant to be?
僕が君のためにいて、君が僕のためにいるのだったら?
そうだとしたら、これが運命だとしたら?
UJコメント:
意味的には
What should I do if~:~だったら私どうしたらいいの?
What would you do if~:~だったらあなたは何する?(どうする?)
というのと同じ意味で使える言葉です。
私は最初、ifだけと何が違うのかわかりませんでしたが、WhatがついてWhat ifになることで、"んで、どーすんの?"になる感じでしょうか。
日本語でもこういう台詞は女性から発することのほうが多い気がします。
"ねぇ、もし私が~だったら、どうする?"という具合に。
カップルがじゃれあっているのなら微笑ましいのですが、
なんでも仮定の内容(if)に対して、理由(What)を求めてくる女性もときどきいますので、
私にとってはなんだかWhat ifはあまり聞きたくない言葉です・・・
"Reckless"メチャクチャにしてやるよ。
Reckless・・・無謀、メチャクチャな
I could get out of reckless life what if I see you again.
歌詞例:
①Kygo & Ellie Goulding - First Timeより
It was reckless and
We owned it, yeah, yeah
それは無謀なことだったけど、
そんなことばかりやってたわ。
②ZAYN - Pillowtalkより
Reckless behavior
A place that is so pure, so dirty and raw
考えなしに動くんだ。
ここは純粋で、汚れた場所なんだ。
③Taylor Swift - Blank Spaceより
'Cause we're young and we're reckless
We'll take this way too far
若くて無茶もできるのに
その道から遠ざかろうとしている。
UJコメント:
Recklessって形容詞で無謀な~、めちゃくちゃな~というふうに辞書では書いているのですが
曲では結構名詞として
I was reckless・・・私ってメチャクチャだったよねー。
なんて使われ方してることが多いですよね。(単純に名詞のrecklessnessだと歌いにくいからかもしれない)
"Set Me Free"自由だー!
Set me free・・・自由になる。
Durning in the buthroom, please you set me free.
歌詞例:
①Adele - Send My Love (To Your New Lover)より
I've forgiven it all, you set me free, oh
全部許してあげるから、私を自由にしてよね。
②Clean bandit feat. Louisa Johnson - Tearsより
And the truth will always haunt me
Even though it set me free
本音を言えばいつも脳裏に現れてしまう。
またそれが私を自由にしてくれるのだけれどね。
③Charlie Puth - One Call Awayより
Come along with me and don't be scared
I just wanna set you free
僕についてきて、恐がらなくてもいいんだよ。
僕はただ、君を自由にしたいんだ。
UJコメント:
これは私もいまだに違和感があるのですけれども、
もうさすがにいろんなアーティストが使っているので慣れました。
Get me freeでもTake me freeでもBecome me freeでもなく、
自由になる時は"Set"なんですね。
"Set"って型にはめるみたいなイメージがあってなんとなく逆に自由を奪うような感じがするのは私だけでしょうか・・・
英文学に詳しい人ならここで華麗な説明をするのでしょうけど、
UJはそんなタイプじゃないので、単純に丸暗記してください、汗
ただ、暗記するにも、口語じゃまず、"Set me free"なんて言う機会ないですけどね・・・